集纳民间智慧的“中式英语”,或是讲好“中国故事”的新鲜语汇 ■有些曾经被调侃的“中式英语”用词,如add oil(加油)、lose face(丢脸)、long time no see(好久不见)等,后来均已“验明正身”,被收录进入了《牛津词典》等权威语言出版物。这也说明,借助互联网渠道获得快...
10. 你是做什么工作的呢? What’s your job?(×) Are you working at the moment?(√) 华尔街英语解析:这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果对方刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失...
A traditional Chinese gift of money presented in a red envelope. 红包是一种传统的中式礼物,即装有现金的红色信封。 Guanxi The system of social net works and influential relationships that facilitate business and other dealings. 关系是指有助于促进事情...
中国外文局2月发布的《中国话语海外认知度调研报告》中说:汉语拼音实施60多年来,以此为载体进入英语话语体系的中文词汇不断增加,甚至已经成为其不可或缺的组成部分。 过去被翻译成英文...
suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children。在这组句子中用后面的说法会更合适。 3。 你是做什么工作的呢? 中国式:What’s your job? 美国式:What’s your ...
更多内容请点击:“中式英语”或是讲好“中国故事”的新鲜语汇 推荐文章